科学研究

科学研究

讲座回顾|“我翻译与我眼中的村上春树——以《挪威的森林》为例”

发布者:祝秀香   发布时间:2018-06-20


 2018616,“我翻译和我眼中的村上春树——从《挪威的森林》谈起讲座于浙江大学紫金港校区蒙民伟楼139报告厅成功举行。此次讲座由浙江大学中华译学馆馆长许钧教授主持,主讲人为其三十余载好友,著名日本文学翻译家中国海洋大学教授林少华。

林少华先生从拜访村上春树的经历讲起,谈到村上春树写作的两大元素——灵魂的自由与孤独,以及他的中国观和对诺贝尔文学奖的看法。村上春树,在林少华先生的眼中,本分、自然,是一个“心不化妆的人”,还是不错的翻译家。村上春树的作品有对灵魂自由细致入微的体察,将文学看作是对抗今生囚笼的武器,渴望浮现灵魂的尊严,作品中的孤独是“深深挖洞挖出来的灵魂深处的美学景观”,带着宿命意味的无奈。他对侵华历史的认识是清楚、正确的,对追问源头、表现形式显示出不妥协的姿态和文人的担当,对诺贝尔奖也看得云淡风轻,视其为文人所不需要的压力并继续笔耕不辍。林少华先生的讲座为在座的浙大师生开了村上春树的神秘面纱,为文学和翻译带来了更多况味。

在接下来的现场提问环节,浙大学生十分踊跃,提出的问题也非常精彩。一位熟读日本文学的学生问了一个与《挪威的森林》不大相关的问题,想知道为什么林少华先生要选择对小林多喜二的作品进行翻译,“他的作品十分遥远,在这样一位无产阶级革命作家的作品中,人们能够读到些什么?”林先生首先幽默答道,第一个原因是两人都姓林,一个小林,一个老林,十分亲切。接着,他反问道,为何现在无产阶级的后代,突然迷上了资产阶级、地主阶级的作品,如川端康成,芥川龙之介?人们对日本无产阶级的作家反而弃之敝帚,束之高阁。林先生认为,小林多喜二至少是无产阶级作家的典范,三十多岁为无产阶级革命献出了生命,反战的他被人忘记,是不公平、不仁义的。再次,他的文体和文字好,文学艺术性别具一格,值得一译。其他学生的提问也一一得到了林先生幽默而细致的解答。


讲座很快接近尾声,许钧教授对本次讲座做出了高度评价,直言对林先生从过去的欣赏之情已经升级为“崇敬”。诚然,在这样的讲座中,学生们不仅加深了对日本文学、对村上春树本人的认识,而且有机会一窥翻译家的风采。林先生在讲座中提到自己极其不愿意出门,热爱蛰居乡下,五点起,十一点半睡,中间时间全部献给翻译,且自己乐意反叛世界,翻译全部写于手稿之上,而非电脑文件之中。这样的精神着实令人钦佩。在讲座的末尾,许钧教授的一番邀请之下,林先生欣然承诺将手稿送给浙江大学中华译学馆,以供学子研究学习。讲座在二人的握手中走向尾声,然而讲座虽然结束,翻译的精神却在浙大得以延续。期待浙大学子未来有更多机会聆听翻译名家的讲座,感受来自文学和翻译精神的启迪。

文:李博爱

图:何文忠


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信