浙江大学外国语言文化与国际交流学院

当前位置: 首页  其他  新闻动态

群贤毕至启真湖,共探文学翻译路 “新时代文学翻译的使命——文学翻译名家高峰论坛”顺利召开

编辑: 时间:2018-06-20 访问次数:180

群贤毕至启真湖,共探文学翻译

 “新时代文学翻译的使命——文学翻译名家高峰论坛顺利召开


在中国文化走出去的大背景下,文学翻译面临怎样的挑战?文学翻译家担负怎样的使命?文学翻译应该恪守怎样的原则?针对上述问题,2018616,浙江大学中华译学馆举办了“新时代文学翻译的使命——文学翻译名家高峰论坛”,特邀十余位国内著名的文学翻译家与作家相聚浙江大学紫金港校区,畅谈各自的文学翻译理念与感悟。

论坛开始,浙江大学常务副校长任少波首先发表致辞,他强调了此次论坛在浙大加快建设世界一流大学中的里程碑作用,这也是浙江大学中华译学馆推动人文社会科学从“内向式”向建设中国学术体系转变的重要一步。浙江大学外国语言文化与国际交流学院党委书记褚超孚表示,自从浙大引进许钧教授以来,外语学院的进步有目共睹,特别是高层次人才引进成效显著。许钧教授作为浙江大学中华译学馆的馆长,强调了新时代探讨世界名著的翻译具有特别的意义。他表示,“文学渗透精神和物质生活地方方面面,能够启迪人生,塑造精神,拓展思想,而翻译在其中发挥了举足轻重的作用。近现代的浙江诞生了诸多翻译巨擘,在环境下举办这样的论坛,交流必定取得巨大的成功

1:许钧


   开幕式致辞之后,便迎来了论坛的第一个小高潮——嘉宾发言环节。第一位发言嘉宾是茅盾文学获奖者毕飞宇在他看来“翻译是道,更是佛”翻译使中国文化中多了一个维度作用超越了书与书的关系,呈现了不同的文化心态、文化心理。翻译值得感谢致敬。接着,浙江大学翻译学研究所所长郭国良提出了有趣的“翻译暗恋观”,他认为译者没有必要,且并不需要与原作者见面,最好远远地暗恋作者,保持若即若离朦朦胧胧的状态,这是文学翻译最理想也是最高的境界,即“相见不如暗恋”。挪威的森林的译者林少华发言诙谐机智而富有洞见他认为,新时代文学翻译的问题在于美的缺失,文学翻译的使命便因此在于摆脱政、性、色的纠缠。《哈利波特》的译者马爱农则表示,翻译儿童文学促使她的大脑像一个“永动机”似的时刻保持天马行空的想象力,在翻译人物对话时,她总能清晰地听到人物在她耳边说话,他们的语气、情绪,都是那么栩栩如生。译林出版社编审王理行梳理了中国文学外译的特点,在新时代,中国文学文化走出去已成为国家意志,在此形势下,外译数量急剧增加,国外出版机构也主动介入

接下来,《浙江日报》高级记者文敏从传媒角度探讨了她对翻译行业情况的认识,提出“翻译机器本身不可能彻底取代专业人工翻译”。浙江大学教授吴笛也认为,“文学译者如普罗米修斯盗取天火、赐福人类般崇高,他们具有敢于反抗上帝的精神,永远不会被机器取代。”上海外国语学校教授谢天振探讨了网络时代文学翻译的命运,认为在文学翻译遭遇边缘化的现实面前,需要培养新人读者群,完善科学合理的翻译文学评奖机制。华东师范大学教授袁筱一从法语翻译史的角度展开探讨她坚信,“随着民族文化的崛起,必将吸引更多外国作家自觉翻译中国作品。最后一位分享的嘉宾是《达·芬奇密码》的译者朱振武以自己和丹·布朗的人生经历、性格等方面的相似性为例,表示译者和作者之间存在“对等关系”,正因为彼此之间的诸多暗合之处,才会译出忠实原作的译本。

上午嘉宾发言精彩纷呈,可却只是下午分享的开胃小菜。下午的论坛分为两场,以座谈会的形式展开,分别由许钧教授和谢天振教授主持。许钧教授首先带嘉宾探讨了“你心目中好的翻译是什么”这一问题,在座的毕飞宇、林少华、王理行和马爱农分别给出了自己的答案。毕飞宇和林少华强调译者的“腔调”或者说“调调”,认为翻译不仅需要传达内容语义或语法,更需要重构文体之美,好的作家就是文体家。许钧教授对此给予高度评价,认为翻译家除了体现原作气韵文体,更重要的是丰富中国文学,包括腔调方面的丰富。接着,王理行详细阐述了翻译忠实观,将好的翻译视作一个无限逼近原文的过程。马爱农则提出“切换”的观点译者需要根据不同书籍的作者和文体切换翻译的风格这一点也得到了许钧教授的充分肯定和补充引用了鲁迅所说“好的翻译既经得起对,又经得起读”的观点,他总结道:“译者既需要尊重、理解靠近原文,又不能陷进去,仍要能走得出来

2:“文学翻译大家谈Ⅰ”参与嘉宾


第二场座谈会在此基础上对文学翻译进行了更深入的交流主持人谢天振提出了“你怎么看待翻译”这一议题。郭国良坦言自己的翻译理念越来越清晰,与“全面忠实观”非常吻合。对此,文敏质疑完全忠实的可能性,朱振武表示更赞同郭国良的文本中心论提出“不通一艺莫说译”,译者的追求就是原汁原味地将原作传递给读者。最后,谢天振总结道不同人对翻译有不同的见解,并没有唯一的答案。嘉宾们在主持人的引领下各抒己见,侃侃而谈,听者好不畅快,受益无穷

3:“文学翻译大家谈Ⅱ”参与嘉宾


此次文学翻译名家高峰论坛在轻松、愉快的气氛中顺利进行,来自五湖四海的听众无不发出赞美的欢呼声。许钧教授总结道翻译永远是谈不完的话题,永远充满趣味、哲理、遐想和艳遇。希望这一次的盛会和相聚只是众多探讨的开始,文学翻译的明天,也期待热爱文学和翻译的你我亲手书写和改变

(文:李博爱温世程 图:何文忠)


             外语学院

            2018年6月20日