浙江大学外国语言文化与国际交流学院

当前位置: 首页  其他  新闻动态

“机器翻译与人工智能”讲座成功举行

编辑: 时间:2018-09-28 访问次数:246


2018921日上午,“机器翻译与人工智能”讲座在浙江大学紫金港校区东五201举行。讲座吸引了来自外语学院、计算机学院、管理学院、电气工程学院和求是学院等多个院系的同学和老师,还有部分老师特意从上海赶来聆听讲座,出席人数达90余人次,会议室内座无虚席、人才济济,共享学术盛宴。浙江大学外语学院瞿云华教授担任讲座主持人。


作为中国计算语言学的先驱与资深专家,冯志伟老师是资深的自然语言处理和计算机专家,从事机器翻译、自然语言处理和计算机语言学等基础理论研究和系统开发几十年,学术成绩斐然。出版专著二十余部,发表重要学术论文百余篇。

本次讲座是一场信息量非常大的报告,冯老师回顾了自然语言处理与人工智能平行发展的过程,介绍了基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经机器翻译的特点和原理,说明了当前机器翻译的问题和发展前景。

冯志伟老师首先从翻译的起源、当今世界的翻译需求讲起,指出当今翻译市场许多翻译需求无法得到满足,这凸显了发展机器翻译的必要性。基于此,冯老师回顾了机器翻译的发展历程,大体上可以分为基于规则、基于统计和基于神经网络三个发展阶段:第一代机器翻译关注语言本体,以短语结构语法等为基础,研究人员力图编写完备的规则让机器模拟人类的翻译过程。结合自身的研究经验和成果,他认为该类机器翻译应用场景局限性大、研发过程耗时耗力且翻译正确率有待提高;第二代机器翻译基于统计数据完成翻译过程。基于统计的翻译系统的机器翻译体系正确率大幅提高,是目前的主流;而随着人工智能和深度学习的发展,神经网络翻译系统运用了语言学的词汇分布方法扩展了向量概念。他指出语言学理论及其方法在人工智能中也是可以大展宏图的。目前机器翻译已经取得了长足进步,能够翻译新闻文体,日常口语文体,但是机器还不具备人类的思维能力与不能体验情感,因而在文学作品及需要隐喻,修辞功能的语域中还难以胜任翻译。因此机器翻译取要取代人工翻译还有很长的路要走,我们各位语言学研究者及语言教学者大可不必过于担心,英语专业的学生也无需担忧职业前景。

讲座结束后是师生的提问交流环节,气氛十分热烈而融洽。在自由提问环节,外语学院的外国语言文学博士生宋捷、求是学院新生周优涵、外语学院梁君英教授分别向冯志伟老师咨询计算语用学、机器翻译能否模仿人的神经以及机器翻译在口译中扮演怎样的角色,冯老师一一给予详细的解答。讲座结束后,许多同学仍久久留在会议室与冯老师探讨机器翻译与人工智能。


至此,“机器翻译与人工智能”讲座圆满落幕,参加讲座的师生在向前辈表达敬意的同时,深入探讨了大数据时代下机器翻译与人工智能的新形势和新发展,真正实现了学科交叉、学术交融、学者交流的目的。


(文:马魁梓;图:何文忠)

外语学院

2018年9月28日