为加强兄弟院校之间的交流互动,加快我院翻译专业课程的改革及建设,翻译学研究所郭国良老师、王之光老师、徐雪英老师、冯全功老师、金明老师、卢巧丹老师、包雨苗老师、温世程老师一行八人于2018年11月14日来到上海外国语大学英语学院调研。我们走进翻译专业的新闻翻译课堂,认真旁听了课堂教学活动。授课教师为张健教授,张健教授为上海外国语大学研究生部主任、上海外国语大学学术骨干、博士生导师。在本次课堂中,他主要讲授了外宣翻译的三大指导原则,即:明确翻译方法、明确译文重心、明确目标受众。张教授阐述了外宣翻译中常见的错误表达及应对方式,他用生动有趣的语言让新闻翻译课程笑声不断,妙趣横生,老师们听完课后都深有启发。
课后,上海外国语大学副校长冯庆华、英语学院肖维青教授、吴其尧教授、赵璧老师、庄驰原老师、杜磊老师等与浙大翻译专业老师们开展圆桌座谈交流。双方就翻译专业的课程设置、考核方式、教学模式、招生方式、毕业论文形式等方面展开了热烈的讨论,各抒己见,双方都感觉受益匪浅。
上海外国语大学翻译专业秉承三大特色,第一是每月举行一次教工大会,大会上优秀教师会有二十分钟的说课活动,展示课堂的精华部分,讲述如何突破教学难题;第二是翻译技术课程的开设与推进。学校为翻译专业专门建造了计算机辅助翻译实验室,供同学们进行机辅翻译实践,推进翻译技术课程的建设;第三是双师制教学方式,通过中外教师合作教学方式,打破翻译教学中的理解问题、表达问题和沟通问题,有利于翻译专业学生对不同文化和语言的深入了解。
此外,赵璧老师提到了加拿大渥太华大学独特的教育机制:即校长会特设一笔资金资助学生翻译出版,学生的选题通过并得到老师的认可推荐后即可获得此笔经费资助。同时,学生在完成5000字以上的译者序并通过教授审核后,可以用此译著作为毕业论文完成学业。此举为翻译专业学生参与翻译实践、完成毕业论文考核提供了另一种可能性。
此次上海之行让浙江大学翻译专业老师们更加意识到翻译实践的重要性及翻译课程优化的必要性,上海外国语大学不断打磨教学方式、积极开展翻译技术课程、创新采用多元教学方式为我院翻译专业课程的改革与建设提供了启示与借鉴。
浙江大学翻译专业基层教学组织
浙江大学翻译学研究所
2018年11月14日
(文/图 温世程)