新闻动态

新闻动态

青年翻译家陈以侃学术讲座顺利举行

发布者:杨丽秋   发布时间:2019-11-01





20191030日(周三)下午,著名青年翻译家、书评人陈以侃在外国语学院青荷咖啡吧举行“翻译与写作都是一种文学批评”的学术讲座。讲座主持人、浙江大学翻译研究所所长郭国良教授,介绍了陈以侃先生作品《在别人的句子里》,盛赞该书与学术界论文写作风格截然不同,可谓角度独特、风格清新。

如同诗歌翻译家飞白先生自比诗海水手,将诗歌翻译视为畅游诗海,开场陈以侃先生就以旅行者的旅行报告比拟文学翻译与创作,认为即使没有宏观翻译理论,也不妨碍译者以旅行者的身份欣赏译路风光、分享旅行心得。关于译者职责,陈老师引用了波兰裔美籍翻译家、诗人切斯拉夫·米沃什(Czeslaw Milosz)的句子“I am no more than a secretary of the invisible thing/ That is dictated to me and a few others” 来说明译者的责任犹如秘书,目的是为原文服务,原文高雅译文则高雅,原文粗鄙译文亦粗鄙。关于可译性与不可译,陈老师认为文本类型不同,所能承受的“翻译损耗“也会有所不同。文字游戏、诗歌等因其形式与意义密不可分,是公认的不可译文本类型。但从另一方面说,语言文字虽不同但情感却可以互通,从这个意义上说,诗歌又是可译的。

接着陈老师以俄罗斯文学的英译为例,详细展示了翻译过程中可能出现的对原文的曲解和误译。他认为曲解原文的根本原因在于译者未能全面阅读原作并深刻把握其思想主旨,如同译《失乐园》却不知弥尔顿为基督徒一样荒唐不经。进而指出要想规避这一现象,动笔之前一定要通读原作,真正了解原作想要传达的内容,细细体味和捕捉作者的思想。在准确理解原文的基础上,译者所选择的语言表达策略也是翻译中的重要一环。他以美国后现代作家唐纳德·巴尔塞姆(Donald Barthelme)的作品为例,分析了其汉语译本中的“直译”策略。紧接着陈老师以小见大,以法语词汇Rendez-vous(约会,直译为‘’请你到这里来)和英语短语As cool as a cucumber(泰然自若,直译为‘像黄瓜一样酷’)为例,表达了自己对翻译中“陌生化”表达的独特看法:译者认为的所谓“陌生化”表达在源语读者看来可能不过是平实表述,译文的魅力也并非一定来自对原文的‘陌生化’处理,直译和意译策略的具体运用仍然要以原文为圭臬。

讲座最后,陈老师和在场的老师和同学们就文学作品阅读的愉悦感、自身对于文学批评的理解、翻译中的归化与异化等问题进行了进一步交流。讲座在现场观众的热烈掌声中结束。



高淑贤 文


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信