2019年12月16日,“中外语言文化比较学会翻译文化研究会”成立大会暨首届全国翻译文化研讨会在浙江大学隆重召开。本次大会由中外语言文化比较学会翻译文化研究会和浙江大学中华译学馆共同主办,来自全国40余所高校的100多位代表参会。浙江大学校领导和翻译学领域三十多位知名专家学者莅临大会,就翻译文化现象及其影响进行了深入探讨。

浙江大学副校长何莲珍教授出席开幕式并致辞。她指出,翻译文化研究会的成立是对习近平总书记“加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄”等重要指示的响应,是对老一辈翻译家翻译思想的传承。浙江大学历来重视文化传承和创新,浙江大学中华译学馆正是秉承这一理念而创立的。大会的成功举办必将促进翻译文化大发展,推动中华文化走向世界。

何莲珍教授
中外语言文化比较学会会长、浙江大学吴笛教授在致辞中提出,“翻译文化”是翻译研究的文化转向和对翻译活动的文化提升,重在研究翻译对文化的影响以及翻译在文化史上所发生的作用。他还对“translate”暗含的意义进行解读,指出翻译使源语文化获得再生、得以流传。他认为一部世界文学史在一定意义上也是一部翻译文化史。

吴笛教授
国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义先生在致辞中首先高度肯定了翻译文化研究会的成立所具有的时代意义。他指出,国际形势变化和中国面临的国际挑战赋予了翻译文化新的内涵,当前翻译工作者和翻译研究者的历史使命是构建中国话语体系,对接世界话语体系。他比较了中英两种语言所反映的文化差异,凸显了翻译活动中文化因素的重要性。他认为翻译文化研究会正面临重要的使命和难得的发展机遇,鼓励创立中国特色的翻译理论。

黄友义先生
开幕式后,北京外国语大学王克非教授做了以“中外沟通中的翻译文化”为题的主旨发言。他认为翻译是译者将一种语言文字的内容用另一种语言文字表述出来的文化活动,所谓翻译文化就是两种或多种文化周旋的产物。翻译文化研究一方面在于考察翻译在文化思想发展史上的价值和作用,另一方面,翻译本身就是一种文化。他旁征博引,以严复、鲁迅、Andrew Lefevere、季羡林等为例,指出翻译引出了“活水”,带来了文化,滋养了民族,并提出翻译文化研究可以分为中国翻译文化研究、世界翻译文化研究、比较翻译文化研究三大类开展。此外,王克非还回顾和介绍了翻译文化研究会筹建、申请的过程,感谢一级学会中外语言文化比较学会的宝贵支持。

王克非教授
接下来,大会举行“中外语言文化比较学会翻译文化研究会”成立仪式。中外语言文化比较学会会长吴笛教授宣读了翻译文化研究会组织机构,并向研究会名誉会长黄友义和许钧、学术顾问谢天振和冯庆华、会长王克非、副会长王东风、王建开、屈文生、黄焰结,以及秘书长张威,副秘书长蓝红军、王洪涛等颁发了聘书。王东风副会长宣读研究会常务理事名单,并颁发了聘书。

翻译文化研讨会举行了八场大会发言。谢天振、查明建、吴笛、屈文生、王东风、王建开、黄焰结、王洪涛等教授分别做了精彩发言,内容涉及翻译文化研究意义、研究课题、诗歌翻译、中国当代文学和古典文论的译介与传播等。
上海外国语大学高级翻译研究院翻译研究所所长、《东方翻译》主编谢天振教授的报告题为“文化转向之后:再往何处去?——对当前中西译学发展趋势的一点思考”。他从研究方法和研究视野两方面探讨了文化转向对当前国内研究的借鉴作用,主张重视描写性翻译研究,拓宽视野,跳出技术层面“怎么译”的问题并将研究目光投射到文化层面。他认为翻译文化研究是中国翻译界可以向国际学界发出声音的重要突破点,并建构起翻译研究的中国话语。

谢天振教授
浙江大学人文学院教授、中外语言文化比较学会会长吴笛教授在题为“翻译文化理念中的文学翻译”的报告中,从文学翻译与世界文化传承以及文学翻译的目的是建构翻译文学两个层面展开论述,并以菲茨杰拉德英译《鲁拜集》、泰戈尔、贝克特以及纳博科夫等作家的创作与翻译为例,论述文学翻译对于文化传承以及建构翻译文学的重大使命和意义。他指出,翻译文化中蕴含着建构人类命运共同体的宏大理想。一部世界文学史在一定意义上就是一部翻译文学史和文化交流史。因此,翻译策略的选择理应服从翻译文化的需求。

吴笛教授
上海外国语大学副校长查明建教授的报告题为“20世纪中国翻译文化:西方话语的本土化及其文化建构意义”。查教授首先厘清了“翻译文化”的概念,进而指出“中国翻译文化”是指经由翻译而为中国文化带来的新的观念、话语和思想资源,通过参与中国文化的建构,翻译文化与中国文化构成“异质同构”关系,成为具有文化新质意义的本土话语。从翻译的跨文化角度来考察翻译文化生成及其性质和内涵,可以探讨20世纪不同时期中国文化语境中外国文化与中国文化碰撞、接洽、吸纳、转化等问题,从而揭示翻译文化之于20世纪中国社会及其现代性进程的意义。

查明建教授
华东政法大学科研处长屈文生教授在题为“中英不平等条约的翻译史研究:以城口之争的翻译问题为例”的报告中,发挥跨学科优势,分析史上中英不平等条约的翻译。他从1842年《南京条约》第二款翻译中“城邑”和“港口”翻译之争切入,探讨了翻译背后国家之间政治外交的角力。他指出,翻译往往是西方外交使节确认、扩大中外不平等条约内西方特权的重要工具,其严重者甚至成为立约和修约的核心问题。

屈文生教授
中山大学外国语学院院长王东风教授在题为“以‘以平仄代抑扬’的可行性:再译《西风颂》”的报告中,提出“以平仄代抑扬”的诗歌翻译新法。他认为以往的诗歌翻译方法或无视原诗节奏,或只注意体现原诗节拍,均忽视了诗歌节奏中的声律问题。而英汉格律诗的节奏由拍律和声律构成,二者缺一不可。针对这一问题,他提出用汉语的语音资源“平仄”来对应汉语格律诗的“抑扬”,并以《西风颂》的翻译实践为例对这一方法进行检验。其结论是“以平仄带抑扬”可以更好地体现英语原诗的音乐性和诗学冲击力。

王东风教授
安徽工程大学外国语学院院长黄焰结教授同样关注诗歌翻译,其报告题目为“20世纪30年代中国的诗歌翻译文化”。他聚焦20世纪30年代外国诗歌汉译特征及其与五四时期诗歌翻译的异同,认为30年代的译诗文化不仅继续了五四时期对欧美传统诗歌的翻译,更是勃兴了现代主义诗歌的译介,同时还伴随着无产阶级诗歌译介的“红潮”。针对30年代诗歌译介呈现的特点,他认为,其背后动因在于诗歌翻译的审美政治化与政治审美化在30年代的互相碰撞。

黄焰结教授
复旦大学王建开教授介绍了《中国当代文学作品英译的出版与传播》项目的主要研究思路和研究内容。该研究从新中国“十七年”、文革十年、改革开放新时期、新世纪这四个重要的历史时期对中国当代文学作品的译介背景、出版概况、译者所处的境遇及翻译成果、英译作品的海外传播情况进行了全面梳理和细致考察,勾勒出一幅70年间以我为主的对外翻译事业的发展进程和变迁的宏观图景。

王建开教授
北京外国语大学王洪涛教授的发言从社会翻译学的角度综合分析了中国古典文论在西方英译与传播活动中所涉及的宏观、中观、微观因素和译前、译中、译后各环节,认为中国古典文论在西方的英译与传播是一种面向学术读者的“限制性”生产活动。在此基础上,他就中国古典文论在西方英译与传播实践中的译者构成、原作遴选、英译策略、译作在西方的传播与接受等问题提出了一系列对策性的主张与方略,以期促进中国古典文论在西方的有效英译与传播。

王洪涛教授
与会代表还围绕“翻译文化与语言”“翻译与中国社会文化发展”“翻译文化理论与策略”“翻译与中国文化走向世界”“外译文化个案研究”等议题,以分组发言的形式进行热烈讨论。
第一组由王克非、刘泽权、方开瑞三位教授主持。第二组由王东风、潘震、屈文生三位教授主持。第三组由蓝红军、王洪涛、黄立波三位教授主持。第四组由王建开、陈大亮、吴赟三位教授主持。第五组由蕫琇教授、刘云虹两位教授主持。五个小组的发言紧紧围绕翻译文化这一主题,观点鲜明,内容充实,话题丰富,气氛活跃,专家点评也简明扼要,精彩纷呈,与会师生表示受益匪浅。




在闭幕式上,翻译文化研究会会长、北京外国语大学王克非教授做了简要的大会总结发言。他回顾了翻译文化研究的开启,和如今翻译文化研究的兴盛,肯定了会议的形式和丰富的内容,并对浙江大学、浙江大学中华译学馆的大力支持和与会专家学者的莅临表示衷心感谢。全体与会代表都对会议精心的组织、周到的安排报以热烈的掌声。会议在欢声笑语中圆满闭幕。


供稿单位:浙江大学中华译学馆、浙江大学翻译学研究所
文/作者:杜兰兰、高淑贤、枣彬吉
审核:卢巧丹
2019年12月24日



