新闻动态

新闻动态

可译性及俄罗斯的文学翻译 ——“俄罗斯文学启真讲坛”第14讲顺利举行

发布者:杨丹旎   发布时间:2020-12-04


20201129日下午4点,浙江大学外语学院俄语所举办的俄罗斯文学启真讲坛”之“文学翻译与研究”系列正式开讲。此系列开场讲座题为“可译性及俄罗斯的文学翻译”,由俄罗斯科学院通讯院士、科学院俄罗斯文学研究所前任所长、A&HCI收录期刊《俄罗斯文学》主编弗•叶•巴格诺(В. Е. Багно)主讲,俄语所袁淼叙副教授主持。

这是本学期内巴格诺院士应俄语所邀请给国内从事俄罗斯文学研究的师生带来的第二场专题讲座。巴格诺长期从事比较文学研究,关注世界文学大背景下的俄罗斯文学问题,对俄罗斯文学与欧洲、特别是拉美文学的互相影响和接受有精深见解,是俄罗斯该研究领域的权威学者。

巴格诺首先用перенострансляция两个词形象地描述翻译活动,它不仅存在于不同文化、不同民族之间,也可体现为个人在具体语境中改变了言语习惯;同时以中世纪欧洲第一所翻译学校的建立发展史为例,介绍了通过从阿拉伯语到拉丁语的翻译,古老的阿拉伯文明得以传递到欧洲大陆的史实,而对俄罗斯文化来说,法语作为中介语的作用尤为突出。

文学翻译远远不是词与词之间替代,也不是语言与语言之间转换,而必须是一种文化到另一种文化的迁移。巴格诺始终强调这一观点,并以20世纪上半叶享誉世界的俄罗斯诗人茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、曼德尔施塔姆等的翻译经历和翻译作品为证,提出诗歌翻译是声音与意义的有机结合,是一种“有损的”艺术,不论可译或是不可译,两者都有存在的合理性;而诞生于不同时期的不同译本恰恰反映了不同时期译者对同一个经典的阐释,并由此创造出体现译者个性的经典。

翻译不仅促进文学以及文化自身的发展,在国家的整体进程中也占有一席之地。在巴格诺看来,古代基辅罗斯在近一个半世纪内借助译自希腊语、保加利亚语、塞尔维亚语的文本接受基督教,接纳其思想、情感、习俗以及思维定势,由此才成为当时的欧洲强国。18世纪初彼得一世效仿欧洲的改革同样拥有异曲同工之妙,其间翻译的作用不可忽视。之后,巴格诺简要介绍了俄罗斯文学翻译流派的重要学者,以及在俄罗斯举办的主要文学类翻译赛事。

在互动环节,师生们的提问基本聚焦于文学作品翻译中形式与意义的平衡取舍,巴格诺从自己的实践经验出发,给听众提供了解决之道。整场讲座持续两个多小时,在线师生意犹未尽,纷纷表示期待下一次的学习聆听。




(图/文:袁淼叙)

俄语语言文化研究所

2020123



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信