2020年12月3日(周三)下午,皇家威尔士音乐与戏剧学院的王海凤老师应邀做题为“翻译视野与文化交流”的讲座。讲座由郭国良教授主持。

王海凤老师长期从事中英演艺文化合作项目的开发、策划与制作。自上海外国语大学英语学院毕业后,她进入上海市人民政府外事办公室从事口笔译相关工作。工作期间,与政商界高层次人才的接触让她深受启发和鼓舞。七年后,王老师转行表演艺术;她受聘于上海大剧院艺术中心,与国外联合打造歌剧作品并安排巡演。三年之后,王老师进入伦敦政治经济学院攻读社会心理学硕士学位。毕业后,她先后在南岸艺术中心与皇家威尔士音乐与戏剧学院工作,促进中英文化交流合作项目的实施落地。
讲座中,王老师指出,对于译者而言,语言只是基本功,还需要强大的学习能力、快速掌握逻辑的能力以及公共演讲能力。应对中外交流抱有积极态度,同时努力提升专业能力,才能在文化交流中起到桥梁作用。而作为文化工作者,对文化和其他知识领域应当充满好奇心,这是促进文化交流的驱动力。在交流过程中,更要有开放的思想,发现对方文化的亮点,积极交流沟通。

面对同学们的踊跃提问,王老师一一予以解答。对于如何找到自己的兴趣点,她建议主动尝试新事物,通过读书广泛涉猎其他领域的知识;对于如何规划未来学习方向,她指出是否做口译要看个人的性格特质是否符合专业要求;对于中国表演艺术文化的传播所面临的挑战,王老师认为,中国的京剧、昆曲等文化底蕴深厚,要想真正走出去,需要更具深度的文化合作,提前调查海外受众的接受程度和领域,可以预先通过工作坊等形式进行教育等。
“语言学习不能只靠阅读,很多功夫都在语言之外。一个人的语言能力与他的兴趣程度高度相关。”王海凤老师不仅充分展现了她作为文化工作者的风采,也为同学们提供了新的学习思路。
(图、文 凯芙塞/校 高睿)
浙江大学中华译学馆
浙江大学翻译学研究所
2020年12月10日



