新闻动态

新闻动态

从勃洛克到波普拉夫斯基——“俄罗斯文学启真讲坛”第16讲顺利举行

发布者:杨丹旎   发布时间:2020-12-21


20201219日下午230,浙江大学外语学院俄语语言文化研究所举办的俄罗斯文学启真讲坛16讲“从勃洛克到波普拉夫斯基——我的翻译与研究之路”在腾讯会议平台准时开始。本次讲座由北京外国语大学外国文学研究所教授、诗人、翻译家汪剑钊主讲,俄语所所长王永教授主持。

汪剑钊教授从求学时起就醉心于诗歌翻译与写作,在近四十年的诗歌探索历程中取得了丰硕的成果,涉足俄罗斯经典及现当代诗歌翻译、俄罗斯诗歌研究、俄苏文学与中国新文学关系研究、汉语现代诗歌创作与研究等众多领域,是国内俄罗斯诗歌翻译研究的代表学者之一,而且在普通读者中也颇具知名度,其诗歌译本受到广泛好评。

汪教授以自己对于诗歌翻译的理解与体悟开启了本场讲座。他认为,对诗歌翻译始终保有一颗敬畏心,就可以督促译者一次次修订译文,不断提高质量,从而无限地逼近纯诗那个终极目标。由此诞生的诗歌翻译作品也必不会消减其原作的艺术魅力。其次,20世纪发生在中国的翻译活动本身标志着中国有意识推进现代化的过程,严复译《天演论》,陈望道译《共产党宣言》等均体现了那一代知识分子希望借助他山之石来打磨自家之玉的深层次愿望。另外,翻译是对文化资源的一次又一次回溯,它帮助人们超越语言、民族、地域的局限,在巴比伦塔之外铸就了一条理解之路,抵达了人类共同的家园,成为人类命运共同体的重要粘合剂。

在回顾自己的翻译经历时,汪剑钊教授用“命定的恋人”来描述本科学习期间与俄罗斯诗人勃洛克的相遇,其用词的陌生化、结构的音乐性一下子撞开了脑洞,而对勃洛克的这份热爱也一直保留至今。白银时代另一位女诗人吉皮乌斯也得到汪剑钊教授青睐,进而翻译出版了其诗歌选集。吉皮乌斯的诗歌具有强烈的存在主义特征,时而坦承生命的无力感,表达令人倦怠或失望的心情;时而充满决绝的勇气去拥抱生活的全部。正是这种对生活的辨证态度,在勃洛克之外给予了汪剑钊另一种写作的支持。

从一开始仅仅关注唯美主义、象征主义,逐渐延展到曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃、阿赫玛托娃等白银时代其他著名诗人作品,又回溯到黄金时代诗歌的研究,及至今年10月最新出版的充满了超现实主义特征的俄罗斯流亡诗人波普拉夫斯基诗选,这条诗歌翻译研究的时间链清楚印证了汪剑钊教授在学术道路上的持之以恒。正如汪教授所说,真正把整个发展脉络厘清,才能够让翻译更有底蕴,让研究或创作变得高大。

随着讲座的进行,不断有在线师生通过会议留言平台与汪教授互动。在之后的提问环节中,汪教授就曼德尔施塔姆的研究状况、目前亟待翻译的诗歌作品、如何有效地跨越思想文化的障碍等问题作了精彩回答。本场讲座在线参与师生人数达280多人,是汪剑钊教授的诗歌翻译,是俄罗斯诗歌的魅力,也是博大精深的俄罗斯文学把大家团聚到了一起。这也正是“俄罗斯文学启真讲坛”举办的初衷。


(图/文:袁淼叙)

俄语语言文化研究所

20201220



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信