2020年12月11日下午与18日晚,李华竑老师应邀两度做题为“汉英电视新闻编译纵横谈”的讲座。李老师是浙江大学新华社浙江分社英语新闻编译实习基地指导教师、浙江电视台国际频道新闻编译顾问,具有丰富的新闻编译经验。本次讲座由卢巧丹老师主持。

第一讲中,李华竑老师以汉英新闻编译的大需求作为开场,结合自身编译经历,从“英语稿源相对稀缺、受众对象发生变更、报道日期因故延后和电视画面时间限制”四个方面阐述了新闻编译工作的必要性和复杂性。随后,李老师以“陈擎雷编译稿”为例,通过对比同一报道的中文稿、编译稿和翻译稿,阐述稿件编译的基本结构和处理技巧。在此基础上,李老师着重介绍了直接引言的翻译。他肯定了直接引言在英语新闻中的突出地位,指出高质量的直接引言能够吸引观众、提升文章的真实性和可读性,因此要多用高质量的直接引言。在他看来,直接引言的翻译要点在于要恰当处理表达中的欠缺,在不扭曲受访人意愿的前提下进行“语法整理”,同时酌情处理引言中的生僻词语。

第二讲中,李华竑老师首先总结了电视新闻汉英编译的四项要领:即“彻底吃透中文原稿、发掘‘共性’贴近受众、表达原意力求易懂和综合画面展开叙述”。在讲述“彻底吃透中文原稿”时,李老师以“绿电交易稿”中“焚烧炉”一词的翻译为例,指出译者需要敏锐洞察中文原稿中的“欠缺”,使稿件合理化;在阐释“表达原意力求易懂”时,李老师以“龟背竹”为例,对比其学名“Monstera Deliciosa”和常用名“Split-leaf/ Window-leaf”,强调了新闻的可读性。接着,李老师对专有名词的翻译和编译进行深入阐释,以新闻稿中“浙江电力交易中心”等机构名称翻译为例,指出培养译者“搜商”的重要性。最后,李老师以“绿电交易编译稿”为例,对自己在编译中所作的个性化处理做了详细说明。

在具体编译指导外,李华竑老师还指出,浙江电视台国际频道的建立,传递出国家对外开放步伐加大、英语新闻需求增加的社会现实,鼓励翻译学子投身于新闻编译工作。讲座尾声,就“如何应对同期声带来的编译困难”和“是否存在具有权威性的专有名词术语库”等问题,李老师耐心地为在座同学答疑解惑。
李华竑老师知识渊博,经验丰富。在讲座中,他以个人扎实的实践经历指导有志于投身新闻编译实习的年轻学子们,以自身对编译工作孜孜以求的态度鼓舞了同学们的学习热情。本次讲座在掌声中圆满结束。
(文|吴可凡 图|吴可凡)
浙江大学英语-翻译基层教学组织
浙江大学翻译学研究所
浙江大学中华译学馆
2020年12月18日



