2021年6月11日上午,在浙江大学外语学院东五201会议室,复旦大学外文学院翻译系三位专家和我院语言与翻译系的老师们就翻译专业建设开展了教学交流与研讨,研讨会由语言与翻译系副主任卢巧丹老师主持。复旦大学外文学院翻译系主任陶友兰教授、翻译系副主任王炎强副教授和姜倩副教授,浙江大学翻译学研究所所长郭国良教授、副所长徐雪英副教授、何文忠副教授、冯全功副教授、朱晓宇高级讲师参加了研讨会。双方教师就翻译专业的课程设置、课程思政建设、口笔译课程的教授方法、学生翻译实践与理论能力提升、学生能力培养等问题展开了深入交流与积极互动。


首先,郭国良教授致辞,他对复旦大学外文学院翻译系老师们的来访表示热烈欢迎。他说复旦大学和浙江大学都是国内著名的综合性大学,学生培养和专业建设有很多共同之处,双方除了竞争,更应该积极开展合作,本次复旦大学翻译系老师们来访,正是双方合作交流的开始。陶友兰教授表示非常高兴能有机会来浙大交流研讨。她介绍了复旦大学翻译专业的师资力量、人才培养特色、课程建设等情况。接着,卢巧丹老师介绍了浙江大学翻译专业的师资力量、培养方案和教学特色等。她重点介绍了浙大翻译专业创新实践教学体系,该体系以 “浙里译”工作室为实战平台,以《翻译工作坊》课程为中心,以计算机辅助实验室为网络平台,经过几年的实践,成果丰硕,同学们除了完成了大量的翻译实践,已有30余本译著正式出版。陶友兰教授对以工作室的形式协同翻译书籍的做法高度认可,她认为这种形式很好地实现了翻译理论和实践的融合。徐雪英老师介绍了浙大翻译专业的课程思政建设和一流课程建设。她还和朱晓宇老师共同介绍了浙江大学的国际化能力培养基地(原国际精英组织人才班)的师资力量、培养方案以及所取得的成绩。他们说注重学生国际化能力的培养也正是浙大翻译专业的人才培养特色之一。何文忠老师以自己的计算机辅助翻译课程为例,介绍了以出版为导向的学生翻译能力培养模式,他还简要介绍了技术传播课程和语料库语言学课程的建设。接着,陶友兰老师和何文忠老师就计算机辅助翻译、朱晓宇老师和王炎强老师就两校口译课程设置和口译实践、徐雪英老师和姜倩老师就翻译工作坊课程建设等展开了积极的交流互动。

最后,陶友兰教授总结道,浙江大学的翻译专业特色鲜明,有国际化能力培养基地,学生在校期间可以参加丰富的翻译实践,希望两校能在未来开展深入交流合作,互相取经送宝,携手共进,促进翻译专业建设。整个交流活动在欢声笑语中圆满结束。


文:胡菀恬
浙江大学英语-翻译基层教学组织
浙江大学翻译学研究所
浙江大学中华译学馆
2021年6月20日



