新闻动态

新闻动态

浙江大学外语学院和复旦大学外文学院翻译专业教学研讨活动顺利举行

发布者:杨丹旎   发布时间:2021-06-15


 2021611日上午在浙江大学外语学院东五201会议室复旦大学外文学院翻译系三位专家和我院语言与翻译系的老师们就翻译专业建设开展了教学交流与研讨,研讨会由语言与翻译系副主任卢巧丹老师主持。复旦大学外文学院翻译系主任陶友兰教授翻译系副主任王炎强副教授和姜倩副教授浙江大学翻译学研究所所长郭国良教授副所长徐雪英副教授何文忠副教授冯全功副教授朱晓宇高级讲师参加了研讨会。双方教师就翻译专业的课程设置课程思政建设口笔译课程的教授方法学生翻译实践与理论能力提升学生能力培养等问题展开了深入交流与积极互动。

首先,郭国良教授致辞,他对复旦大学外文学院翻译系老师们的来访表示热烈欢迎他说复旦大学和浙江大学都是国内著名的综合性大学学生培养和专业建设有很多共同之处双方除了竞争更应该积极开展合作本次复旦大学翻译系老师们来访正是双方合作交流的开始。陶友兰教授表示非常高兴能有机会来浙大交流研讨。她介绍了复旦大学翻译专业的师资力量人才培养特色课程建设等情况。接着卢巧丹老师介绍了浙江大学翻译专业的师资力量培养方案和教学特色等她重点介绍了浙大翻译专业创新实践教学体系该体系 “浙里译”工作室为实战平台以《翻译工作坊》课程为中心以计算机辅助实验室为网络平台经过几年的实践成果丰硕同学们除了完成了大量的翻译实践已有30余本译著正式出版。陶友兰教授以工作室的形式协同翻译书籍的做法高度认可她认为这种形式很好地实现了翻译理论和实践的融合。徐雪英老师介绍浙大翻译专业的课程思政建设和一流课程建设她还和朱晓宇老师共同介绍了浙江大学的国际化能力培养基地(原国际精英组织人才班)的师资力量培养方案以及取得的成绩。他们说注重学生国际化能力的培养也正是浙大翻译专业的人才培养特色之一。何文忠老师自己的计算机辅助翻译课程为例介绍了以出版为导向的学生翻译能力培养模式简要介绍了技术传播课程和语料库语言学课程的建设接着,陶友兰老师和何文忠老师就计算机辅助翻译朱晓宇老师和王炎强老师就两校口译课程设置和口译实践徐雪英老师和姜倩老师就翻译工作坊课程建设等展开了积极的交流互动

最后陶友兰教授总结浙江大学的翻译专业特色鲜明有国际化能力培养基地学生在校期间可以参加丰富的翻译实践希望两校能在未来开展深入交流合作,互相取经送宝携手共进促进翻译专业建设整个交流活动在欢声笑语中圆满结束。

文:胡菀恬

浙江大学英语-翻译基层教学组织

浙江大学翻译学研究所

浙江大学中华译学馆

2021620



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信