新闻动态

新闻动态

外语学院翻译专业首场“求是”读书会顺利举行

发布者:杨丹旎   发布时间:2022-05-11


202256日下午,浙江大学外语学院翻译专业首“求是”读书会在青荷咖啡吧如期举行。除了翻译专业本、硕、博按个阶段的学生以外,本次读书会吸引了英语和语言学专业的学参加。

读书会伊始,翻译学研究所所长郭国良教授致开幕词。郭国良教授指出,教授倡导翻译专业师生共同阅读、思考、探讨,“求是”读书会的开办首先离不开许钧教授的发动与支持。他鼓励同学们在学习与科研过程中多多关注读书本身的乐趣,期待大家在读书会上畅所欲言,各抒己见,激荡思想,碰撞观点,让译学真理越辩越明。副所长徐雪英副教授从“求是”谈起,指出竺可桢老校长提出的“求是”精神我们发掘知识的真善美。从某种意义上来看,翻译既是“阐释”也是“求是”,是一使真理逐渐显现出来的阐释活动,因而值得我们为之不断磨练研究。

研究生专业负责人冯全功副教授援引清代学者戴震“不以人蔽己,不以己自蔽”的观点,分享了自己对“阅读—思考—写作”的感悟,认为在广泛阅读、接受人文熏陶的同时,也要形成批判性的独立思考,运用于论文写作。本科生专业负责人卢巧丹博士对许钧教授的大力支持、研究所内各位老师的辛勤付出,以及同学们的热情参与表示感谢,并期待读书会可以搭建交流的平台,成为同学之间、师生之间,乃至我校与其它院校间译学沟通的桥梁


周闽博士希望同学们通过读书广泛接触文史哲知识,积蓄人文底蕴,提升精神层次,并在此基础上开展有价值、有深度的翻译研究。她引用孔子所说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,希望大家享受读书和研究的盎然乐趣。杜磊博士介绍了读书会的开办宗旨——服务同学的学习和科研实际需求;他勉励同学们在读书会上积极展示课题研究成果,分享科研经验与心得进一步提升自己解决学术问题的能力。


本年度的系列读书会选取许钧教授《翻译概论》(2020修订版)作为阅读材料。该书最早由外研社于2009年出版,2020年在原书的基础上增设了两章新的内容,推出了新版。全书以翻译为中心,哲学、语言学、诗学等多种视角探讨翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译的主体、影响翻译的内外部因素等译学重要理论问题,也关注了当下的翻译技术、中译外研究等热点领域问题,一经面世就受到全国师生的欢迎,被誉为翻译“绿宝书”,2021年更是获得了首届全国教材建设奖评选高等教育类一等奖。


在本次读书会上,师生分享了第十二章“中国文化走出去背景下的翻译研究如何开展”的阅读心得。同学们纷纷就此发表了自己的收获与启示:周畅同学梳理了章节内容,表示在今后的研究中会更加关注中国文学外译在宏观层面的文化交流属性;朱同学结合自身的学习经历,指出了中国特色社会主义思想在外译过程中可能面临的挑战;郑朝磊同学受到启发,认识到了文学外译的接受效果会受到不同译者模式的影响;刘昕如同学则提出,当前研究虽以文学翻译为重心,却也应给予应用型文本翻译同样的重视;枣彬吉同学和邵子程同学关于中国文化走出去背景下文学外译的选材、译介效果评价、研究对象和手段等问题展开了讨论。读书会现场气氛热烈,大家碰撞思维,收获良多。


本次读书会还特别邀请了博士研究生阎建伟作第一期“求是”译学讲座——“计量语言学与翻译研究”。阎建伟是我院刘海涛教授的博士研究生,专攻计量语言学。首先,他介绍了计量语言学的定义和发展现状,讲解了齐普夫定律(Zipf’s law)及其应用,并分享了部分计量语言学的研究工具。随后,他展示了相关国际刊物和会议,介绍了国内主要研究团队,展示了计量语言学与翻译研究相结合的巨大潜力。最后,他以刘海涛、方昱于2017年发表在《浙江大学学报》上的《忠实原则与诗歌翻译的风格变异:<飞鸟集>三个译本为例》一文作为实例,讲解了聚类分析等计量语言学方法在译文风格研究中的运用。

最后,外语学院副院长张慧玉教授代表读书会向阎建玮赠书以表感谢。在结束辞中,张教授对大家的出席表示感谢,并希望大家今后能继续积极参与读书会的各项活动,形成师生共同交流译学的良好氛围。


文:蔡正伍

图:卢巧丹、杜磊

浙江大学英语-翻译基础层教学组织

浙江大学翻译学研究所

浙江大学中华译学馆

2022年5月11日



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信