新闻动态

新闻动态

讲座回顾|孔亚雷:爱的语调——文学翻译中的忠诚与背叛

发布者:朱美洁   发布时间:2022-12-13

127日,知名作家、翻译家孔亚雷老师应邀为浙江大学翻译专业师生带来一场题为爱的语调——文学翻译中的忠诚与背叛的专题讲座。讲座围绕翻译离不开爱这一主题,从三个方面展开了论述:一、为何翻译;二、为何如此翻译;三、为何得这样翻译

孔亚雷老师成为翻译家之前,本就有着双重身份。一、作为小说家,他对文字极其敏感,在训练写作的过程中,往往大量阅读,并将翻译实践作为最好的精读方式;二、作为外国小说的侦探,他常常扮演半个编辑的角色,向国内出版社推荐外国作家,也养成了在亚马逊等网站上试读外国小说的习惯。大量阅读和写作实践使他认识到:文学作品的灵魂,很大程度上存在于作家独特的语调之中,而这正是译者需要在原文中把握,并在译文中呈现的要素。这要求译者不但要对外语原作有,还要具备将表达出来的中文能力。孔老师认为,尽管翻译的“忠诚”与家庭的“忠诚”概念上不完全一致,但两者都是从出发,翻译不止是一场由爱而生的艳遇,更是爱的抵达——可谓一世姻缘翻译之中,字面的“忠诚”和“背叛”相辅相成,但无论如何,一切都应服从于语调的忠实。



孔亚雷老师的翻译之“爱”,始于翻译保罗·奥斯特(Paul Auster)的《幻影书》(The Book of Illusions)的经历。初读此书,他就体会到了前所未有的兴奋、新奇和愉悦,于是作为对原作之“爱”的延续,他决定翻译。尽管文学翻译稿酬凉薄,但他却也看到了硬币的反面,认为那份低回报反而能让他集中精力,找到自己“爱的作家,主动翻译自己“爱”的作品

随后,孔亚雷老师选取雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的短篇小说《契夫的房子》(Chef’s House),并以第一段为例,详细讲解了自己在翻译过程中的思考。他认为,翻译应从默读开始,译者首先要捕捉原文的音乐性,如长短句的交错使用、连词“and”传达出的那种“干燥之感”、相同词汇的复现和回响等等。译者要依据原文风格,在译文中还原出相同的语调。例如,卡佛的小说充满了口语色彩和自然诗意,因此标题“Chef’s House宜译为“契夫的房子”,而不是文言味更浓的“契夫之屋”。在他看来,翻译意味着不断的选择,这虽给翻译带来巨大的困难,却也同时赋予了翻译无穷的可能性

最后,孔亚雷老师简要总结了自己的翻译原则。他自称为“直译派”,主张不改动原文句式,少使用之类的语气词,谨慎运用汉语成语,甚至不轻易改动原文标点,尽可能达到忠实的效果。同时,他也提醒同学们,翻译也需要灵活,不应死守教条,一切都要以传达原文语调为中心这也要求译者始终秉持认真严肃的态度 

在最后的提问环节,孔亚雷老师就翻译的休闲属性、忠实与叛逆的关系、创作与翻译的关系等话题回答了同学们的疑问,给同学们带来了不少启发。讲座在热烈的掌声中圆满结束。


 

文字:蔡正伍

审核:高睿 杜磊

浙江大学中华译学馆

浙江大学外国语学院

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译专业基层教学组织


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信