新闻动态

新闻动态

国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”课题组工作会议顺利召开

发布者:朱美洁   发布时间:2023-05-17

      514日下午,国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”课题组工作会议在中南大学外国语学院332会议室顺利召开。会议由项目首席专家、浙江大学郝田虎教授主持。项目子课题负责人浙江大学沈弘教授、北京师范大学章燕教授、中南大学吴玲英教授,以及课题组成员北京航空航天大学陈绮副教授、浙江大学张炼研究员、上海大学吴雁翔讲师、中山大学(珠海校区)代云芳助理教授、安徽大学吴亚蓉讲师等参加会议,并就课题内容和进展进行了深入交流和热烈讨论。

郝田虎教授对与会专家学者表示欢迎与诚挚感谢。他介绍了重大项目的总体进展情况(尤其是已经取得的三个标志性成果),肯定和强调了项目研究的学术价值与现实意义,同时也对课题组未来的研究工作提出了期望与要求。

各子课题负责人和课题组成员就已完成的项目内容进行了详细汇报,并就科研工作中发现的问题进行了深入探讨。

诗歌翻译方面,章燕教授就再译弥尔顿抒情诗发言;郝田虎教授就新译《失乐园》发言;吴玲英教授就重译《斗士参孙》发言;陈绮副教授就首译弥尔顿的意大利语诗歌发言。各位教授举例说明翻译过程中遇到的问题和心得体会,并针对专有名词的翻译、诗体翻译如何体现原诗音律、诗体译本采用现代白话诗或古体诗的各自利弊、诗体译本是否统一韵律和风格等问题和其他与会学者进行了探讨。

散文翻译方面,吴玲英教授就翻译《论教育》、《论出版自由》等散文作品发言;吴雁翔讲师就翻译《论反对教会政府之缘由》等散文作品发言;崔梦田副教授就弥尔顿《英国史》翻译进行了书面发言。各位老师举多个译例说明译者体会和经验,和其他与会学者就弥尔顿散文句法难度、需深入了解弥尔顿作品风格、相关知识典故需加注说明、如何借鉴前人译本、可咨询国际顾问等问题进行了探讨。

      沈弘教授针对翻译实例进行了点评,并就弥尔顿作品文本、语言词源、弥尔顿生平等多个方面解答了各位老师提出的困惑。

项目首席专家郝田虎教授代表课题组感谢中南大学外国语学院,尤其是吴玲英教授及其团队对工作会议的大力支持。他勉励课题组成员再接再厉,持续奋进,力争取得更多高水平学术成果,高效完成课题任务。此次工作会议的召开巩固了课题组已有研究成果,开阔了研究思路,为后续工作的开展奠定了基础。

      会后,515日上午,在湖南大学外国语学院黄晓燕教授及其团队的热情帮助下,课题组前往岳麓书院进行文化考察,在春末夏初的和风中“趋古步今”,感受“斯文一派”。此次工作会议圆满结束。



文:张炼;图:郭诗璇、郑娟

中世纪与文艺复兴研究中心

2023年5月17日




联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信