新闻动态

新闻动态

“子衿讲座”第62期顺利进行

发布者:刘芳   发布时间:2024-05-11

2024年5月10日上午,河南大学刘泽权教授为外国语学院师生带来“异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察——以《红楼梦》官称英译为例”的学术讲座。讲座在中华译学馆会议室举行,由翻译学研究所冯全功教授主持,吸引了众多外院师生参加。

讲座伊始,刘教授指出,《红楼梦》作为中华文化的百科全书,其中的称谓是当时社会人际关系及日常交往的礼仪和习惯的体现。以往研究通常聚焦霍克思、杨宪益译本,鲜有对6个译本称谓语的翻译考察与其对源语文化值再现方式和程度的关照。刘教授用“小题大做”来形容自己的研究:“小题”指考察《红楼梦》前12回七个高频官称的205次用例,及其在6个英语译本中的对应形式,评价各种翻译形式的异同得失以及翻译策略(归化与异化)与实现方式(显化与隐化)之间的内在关系;“大作”指通过《红楼梦》称谓翻译的个案研究确立汉语称谓语文化内涵及其在英语多译本中再现结果的考察方法,构建文化负载词翻译策略及其实现方式之间对应关系的理论框架,检验相关翻译理论话语在多译本量化考察中的操作路径,为初涉翻译研究的师生提供启发。

随后,刘教授介绍了本研究的研究问题和研究目的。本研究主要探讨三个问题:1)官职称谓这一文化专有项的文化值如何确定和考察?2)各译者的翻译选择如何从异化/归化策略、显化/隐化风格两方面进行对应关系考察?3)异化/归化与显化/隐化关系考察对多译本的质量评价有何价值?本研究旨在:1)打通异化与显化、归化与隐化的内在联系;2)设计异化/归化与显化/隐化对应考察的框架/检验路径。

接着,刘教授分享了本研究借鉴的理论框架和分析方法。本研究主要借鉴Wierzbicka的语义分析理论中的文化关键词和文化值概念,即每种语言都有自己的关键词,反映了其文化的核心价值观。因此,不同文化能够通过其关键词进行研究、对比和传播。刘教授结合《红楼梦》的语境,归纳出6个文化值,作为源语官称及其英译考察的基本值:性别、婚姻、年龄、正式性、非亲属、社会地位。本研究的具体分析步骤包括:1)构建源语文化词及其英译结果的文化值考察框架;2)确立《红楼梦》源语官称的文化值;3)列举可能的翻译策略及其相应的实现形式;4)计算各种翻译(实现)形式所呈现的文化值多寡;5)统计各译本在异化/显化vs归化/隐化连续体上的位置。

在总结反思部分,刘教授首先总结本研究的发现:1)在六译本中,霍译本、杨译本和乔译本的归化/隐化倾向更明显;王译本和邦译本的异化/显化倾向更明显。麦克休姐妹译本处于连续统的中间,稍偏向归化/隐化。2)霍译本和杨译本两个全译本用较归化/隐化的策略向读者介绍《红楼梦》故事和文化;王际真和麦克休姐妹的编译本采用较异化/显化的策略传播中国故事和文化。刘教授进一步指出,中西翻译理论、策略或风格研究长期陷入直译/意译、异化/归化、显化/隐化等二元对立的桎梏。大量真实的翻译语料可以证实,这些看似二元对立的概念/范畴背后,实际上是以连续体的形式存在的,并且这些概念/范畴间存在着彼此关联。本研究希望为不同翻译理论或概念搭建一个关联网络,探索出彼此互动的应用方法与抓手,为翻译学理论体系化,特别是翻译批评理论与标准的构建提供借鉴。

冯全功教授对讲座进行总结,鼓励同学们学习刘教授的批判性思维,敢于质疑前人研究与已有概念,对翻译现象进行深入思考;同时多阅读语言学著作,学习相关知识。最后,刘教授与在场师生展开对话与交流,讲座在热烈的掌声中结束。


文字/图片:朱含汐/燕俊昊

浙江大学外国语学院子衿学社

浙江大学中华译学馆、浙江大学翻译学研究所




联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信