新闻动态

新闻动态

“历史档案与学术翻译:跨语际实践中的知识生产和反思”的讲座顺利进行

发布者:刘芳   发布时间:2025-06-16

2025年6月6日下午,加拿大多伦多大学历史系及历史与文化研究系长聘副教授、兼法学院副教授陈利为外国语学院师生带来了一场题为“历史档案与学术翻译:跨语际实践中的知识生产和反思”的精彩讲座。讲座由屈文生教授主持,吸引了相关领域的众多师生参与。讲座中,陈利教授结合自身的翻译实践、中英双语写作经验,以及对知识生产背后的权力结构的长期观察,与听众展开对话,进一步反思跨语际实践中的方法论问题与学术责任,为当前国际学术交流中的语言政治与知识社会学提供历史视角与现实启发。

陈利教授结合自己的跨文化写作、翻译经历探讨了翻译作为知识生产过程的价值和局限性,相较而言,历史研究受限于现有资料的保存与选择,而翻译受限于译者对原文本及作者意图的理解。陈利教授提到在跨文化学术翻译时,常常面临对概念进行重新定义和额外解释的难点,并从严复的“译事三难:信、达、雅”谈到不可译性、文化差异与话语重构。其后,陈利教授提出了历史研究的“真相体系(regime of truth)”这一概念,强调了通过多角度、多种证据来反思和考察历史真相的构建及其背后的权力政治。

接下来,陈利教授提出了跨文化接触带(contact zone)这一概念,以法律翻译为例,从小斯当东1810年出版的《大清律例》英文译本的翻译过程中出现的难点与术语创造讲起,到中国法律体系的发展与清末改革,尤其探讨了近代中西方司法纠纷档案中对“谋杀”和“过失杀”等法律概念的不同表述和解读。陈利教授还指出,马戛尔尼、小斯当东等西方知识分子在18世纪和19世纪早期评价中国法律体系时,并非一味贬低,而是一种更为复杂或者矛盾的心态,部分原因是受到了欧洲启蒙运动以来对知识生产的客观和科学性的追求,而另一个原因则是这些知识生产往往和西方帝国的海外扩张活动密不可分。

陈利教授的发言结束后,屈文生教授从1784年“休斯夫人号”案件讲起,梳理了中西方早期的矛盾冲突及西方对中国司法主权的逐步侵犯,强调翻译在这些冲突事件中的重要性,鼓励外语学者尤其是翻译学研究者将翻译史纳入研究视野。

在接下来的问答环节中,陈利教授与在场师生进行了热烈的互动交流,就翻译的读者导向、知识社会学、历史人物研究方法、翟理斯的案件译介等具体问题展开讨论。陈利教授补充说明了没有纯粹的知识生产,需要注意其后的社会背景和权利关系。屈文生教授总结道,今天的讲座为我们开了一扇窗,希望大家能通过陈教授的讲座探索出一条新的学术道路并为之投入努力。

整场讲座内容翔实,视野宏阔。陈利教授以其深厚的学术积淀,深入剖析了翻译作为知识生产活动背后的权力结构,为在场师生带来了富有启发的思考路径。本场讲座将翻译与历史、学术进行了深度融合,为翻译学研究路径提供了更多可能。讲座在热烈的掌声中圆满落幕。


文/图:周璐/唐子璇

浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译专业基层教学组织





联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信