科学研究

科学研究

讲座“Learn to Unlearn: Developing Expertise in Interpreting”顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2025-11-18

2025年11月12日下午,澳大利亚Advance Education Group首席执行官、南澳上海商会执行副会长夏倩女士应邀莅临浙江大学中华译学馆,为外院师生带来了一场题为“Learn to Unlearn: Developing Expertise in Interpreting”的学术讲座。讲座由朱晓宇老师主持,现场师生积极参与,反响热烈。

讲座以师生间轻松的互动引入,结合对MBTI性格类型与多角色身份的探讨,夏倩老师介绍了自身作为读者、写作者、语言爱好者、译者与教育者的多重身份,阐释了生活与工作中角色转换的体验,并穿插了口译工作中与客户互动的趣事,展现了跨文化交流的挑战与乐趣。紧接着,夏倩老师让学生们写下自己对于讲座的期待、对口译的态度,并分享了自己成为译员的成长路径。她鼓励大家保持开放沟通,合理管理预期,持续拓展知识边界。语言实践环节中,她邀请学生通过新闻互译提升语言能力,特别关注了近日习总书记与西班牙国王的会晤及体育赛事热点,在实践中让学生感受到口译的魅力。

口译挑战是讲座的重点之一。夏倩老师深入解析了口译中理解、分析、表达、短期记忆管理与协调的四大难点,结合自己长时间连续口译的案例,强调了中短期记忆在口译中的重要地位。她进一步提出提升口译技能的实践路径,指出通用模型与实践结合的重要性,鼓励通过案例分析与反复练习不断精进。在现场,夏倩老师以亲身示例向同学们展示了交替传译中做笔记的技巧。她播放了一段“如何精进口译技术”的演讲片段,从认知发展角度探讨了口译学习的过程,包括问题解决、理论学习、效率提升、记忆构建、逻辑推理和大脑研究等层面。她指出,目的性练习对技能发展具有推动作用,学习过程中的起伏实属常态。针对口译教学,教师应引导学生勇于试错,通过多任务与多语速训练,帮助学生形成个性化策略,并注意避免常见教学误区,如片面记忆词汇而忽略整体理解等。夏倩老师在完成该片段的口译示例后,总结了四点做口译笔记的要点:少、竖、划、断。即运用简洁的符号、竖式记录、通过线条连接上下文内容,并进行意群的隔断。在此之后,夏倩老师趁热打铁,邀请学生再次进行同一片段的口译练习,并改善自己的笔记。

在结束口译实践练习后,夏倩老师推荐了BBC、The Conversation等优质口译训练资源,鼓励大家拓宽视野、积极参与语言实践,并分享了演讲资源库的使用技巧与联合国会议音频的获取方式。最后,夏倩老师回扣主题,结合讲座内容解释了其题目“Learn to Unlearn”的意涵:learning is earning,但很多时候,我们也需要忘记自己之前学习到的知识、放弃已经养成的习惯,以破为立,适应新知,这样才能不断地突破自我。

整场讲座历时2小时,夏倩老师以幽默风趣的风格、丰富翔实的内容和深入浅出的表达为在座师生提供了宝贵的学习与思考的机会。讲座在热烈的交流中圆满结束。

文/图:郑咏琪/彭逸如

审核:杜磊

浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译专业基层教学组织


联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信