科学研究

科学研究

“加快应用型外语人才培养,投身新时代国际传播实践”讲座顺利举行

发布者:刘芳   发布时间:2025-12-25

2025年12月17日晚,“加快应用型外语人才培养,投身新时代国际传播实践”专题讲座在图书信息楼C楼405室举行。本次讲座由中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙主讲,校内多位教师及本硕博学生到场聆听。黄玉龙院长长期从事国家对外翻译与国际传播相关工作,曾在中国日报社、今日中国杂志社、中国报道杂志社以及中国外文局多家直属机构任职,拥有二十余年国际传播一线经验,在国家重大对外宣传项目策划、翻译实践和传播组织实施方面积累了系统而深入的实践成果。讲座由浙江大学外国语学院副院长袁淼叙主持。

讲座正式开始后,黄院长首先从“新时代”与“新征程”的时代背景出发,阐释了当前国际传播所处的历史方位。他指出,随着中国综合实力持续提升,中国在国际舞台上的角色和外部期待正在发生深刻变化。国际社会既希望从中国发展中获得机遇,也在持续关注中国的发展路径及其全球影响。在这一背景下,国际传播已不再是简单的信息输出,而是关系国家形象塑造、国际理解深化与长期信任构建的重要实践领域。

围绕新时代国际传播的实践重点,黄院长强调,应从中国现实发展中提炼国际社会能够理解,也愿意理解的内容切入。他结合具体案例指出,生态文明建设和发展成果共享,是当前国际传播中具有现实支撑和国际共识基础的重要表达方向。相较于概念化、口号化的表述,更有效的国际传播应立足具体经验,通过清晰、可感的方式讲清中国的发展逻辑,从而不断增强传播的可信度和说服力。

在此基础上,黄院长进一步把视角转向外语教育与翻译人才培养问题。他指出,新时代背景下的应用型外语人才,应在扎实语言能力基础之上,具备明确的专业意识、必要的文化理解能力以及对技术工具的理性运用能力。外语学习不应停留在语言层面,而应主动对接真实传播场景,通过实践不断提升综合判断能力。他结合自身长期参与翻译与传播项目的经验强调,高校应引导学生在真实语境中理解语言、运用语言,通过实践反哺理论,而非停留在抽象层面的知识积累。

随后,黄院长概括指出当前国际传播面临的三个突出问题。一是翻译内容的准确性问题,部分对外文本在概念理解和语义处理上仍存在偏差;二是传播渠道的持久性问题,一些传播内容难以在国际舆论场中形成持续影响;三是海外活动的活泼性问题,部分活动形式较为单一、互动不足,难以真正吸引国际受众。

围绕这一问题框架,在互动交流环节中,有同学针对第三个问题提出追问,关注海外国际传播活动的“活泼性”在实践中应当如何体现。对此,黄院长回应指出,活动是否具有吸引力,并不取决于规模大小或形式是否隆重,而在于是否真正面向对象国受众进行设计。单向输出、仪式感过强但缺乏互动的活动,往往难以留下深刻印象。相较之下,能够让受众参与其中、产生情感回应的传播形式,更容易实现理解与共鸣。在实际操作中,应根据不同文化背景,对内容结构、节目设置和表达方式进行有针对性地调整,使传播从“被观看”转向“被参与”。

随后,另一位同学结合自身学习经历提出第二个问题。她提到,在学习政治文本和相关理论课程时,常常感到部分内容理解难度较大,同时也对黄院长在讲座中提到的“场景编辑”概念产生兴趣,即在特定国际传播语境中对古诗词等传统表达进行取舍的问题。她关心的是,如何在坚持文化表达的同时,避免影响外国受众的理解。

对此,黄院长回答称,不同类型的翻译任务必须严格区分适用场景。在文学翻译和文化研究语境中,古诗词和传统表达具有不可替代的价值,应当被完整保留和深入呈现;但在面向国际公众的政务文本和国际传播语境中,翻译的首要目标是准确传达核心意义。如果某些表达无法有效传递信息,甚至可能造成理解障碍,就需要根据传播目的进行必要调整。这种取舍并非削弱文化,而是专业判断的体现。黄院长着重强调,翻译并非单纯的语言转换,而是服务于传播目标的整体实践。翻译者需要清楚文本的受众对象、传播场景和核心意图,在准确性与可理解性之间作出判断。这种能力并非依赖固定模板,而是建立在对国情的理解、对对象国文化的认识以及长期实践经验之上。

通过系统阐释与针对性回应,黄院长将国际传播中的宏观议题具体落实到翻译实践与外语人才培养之中,使相关讨论从概念层面进一步落到现实问题和操作路径上。整场讲座紧扣国家发展大局,贯通时代背景、国际传播实践与外语人才培养之间的内在逻辑,将宏观战略思考与具体实践经验相结合,为在场师生理解新时代国际传播的现实需求及应用型外语人才培养路径提供了清晰指引。



文/:王雯雯/彭逸如

审核:杜磊


浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所

浙江大学翻译基层教学组织



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信