2025年12月17日下午,来自四川外国语大学外国语文研究中心的姜淑芹教授应邀为浙江大学外国语学院翻译学专业师生带来了题为“解码儿童文学翻译:原则、技巧与案例解析”的学术讲座。本场讲座由郭国良教授主持,吸引了众多师生到场聆听。

讲座伊始,姜教授介绍了儿童观从小大人儿童观到罪恶儿童观再到自然儿童观的演变过程,并提出儿童文学是现代的产物,要求树立“儿童本位” 的儿童观,将儿童视为具有独立情感与审美需求的阅读主体。接着,姜教授强调应首先承认儿童文学是文学,重视儿童文学的审美性,认识到儿童文学在创作艺术上和成人文学具有相似性,并在此基础上关注和分析儿童文学的特殊性:一,关注读者特殊性,例如儿童的认知水平、审美偏好、心理需求;二,重视文本特殊性,包括文本故事性、童趣性和教育性并存的特质,实现“让儿童看热闹,让成人看门道” 的双重效果。
基于儿童文学的特殊性,姜教授进一步谈及儿童文学翻译应遵循的原则:在坚持儿童本位的基础上,注重可读性、趣味性、教育性和平衡性。接着,姜教授结合《爱丽丝梦游仙境》、《神奇校车》、《柳林风声》等译例解释了以上四个原则在翻译实践技巧中的表现,例如重视音画感与情景感的呈现,做到韵脚适配,翻译时以短句为主,拆分长句;用“重复词”、“叠词”制造停顿点,贴合儿童呼吸节奏和语言习惯;在对话或抒情句中适当加入“呀”、“呢”、“哦”等语气词,避免“因为”、“所以”、“而且”等生硬连接词,让语言更贴合口语表达;使用具象词,进行多感官联动等。此外,姜教授特别强调,由于儿童读者的认知能力尚在发展,频繁切换叙事视角容易导致儿童理解混乱,削弱故事的代入感,因此在翻译儿童文学作品时应注重视角统一与逻辑重构,保持单一、稳定的叙事视角以保证故事符合儿童的线性思维模式,并关注译作内容的价值导向,对文本中表达的负面情绪进行柔化处理,规避暴力性语言和社会禁忌,体现正确的国家意识。总的来说,姜教授将儿童文学翻译要点总结为“1+3+4”策略:“1”指一核心,即坚持儿童本位;“3”指三方面,即注重可读性、趣味性和教育性;“4”指四维度,包括节奏韵律、词汇句式、叙事视角和价值传递。
在本场讲座的最后一部分,姜教授以“The Mansion of the Cats”这一故事的翻译及其编辑修改为例,向与会师生进一步分析儿童文学翻译要点和策略在翻译实践中的体现,以期深化大家的理解。

讲座的最后,姜教授再次强调,从事儿童文学翻译的译者应当具备扎实的双语功底和跨文化素养并对儿童心理和认知有所把握。整场讲座在老师与同学们的热烈掌声中落下帷幕。
文/图:成天一/彭逸如
审核:杜磊
浙江大学中华译学馆
浙江大学翻译学研究所
浙江大学翻译基层教学组织



