2025年12月23日下午,西交利物浦大学文学与翻译系系主任、英国利物浦大学荣誉副教授胡婉老师带来了一场题为“数字媒体时代的新闻编译:流程、能力与质量标准”的讲座。本次讲座由杜磊老师主持,吸引了来自外国语学院、光华法学院的众多师生积极参与。
讲座伊始,胡婉教授系统回顾了新闻编译的概念体系。她指出数字媒体时代下,数字媒体编译(digital media translation)已成为新闻编译的重要部分。她强调,新闻编译需要编辑能力与翻译能力的共生共存(coexist for translating and editing),要始终围绕“信息交流”本质,兼顾机构需求、市场热点与目标受众期待。在策略与技巧层面,她区分了宏观策略(strategies)与微观技巧(techniques),强调了本土化(localization)在数字媒体内容传播中的重要性。

胡婉教授结合四类媒体环境演进图谱,详细解析了数字媒体翻译的内涵与实践形态。她指出,传统纸媒、广电媒体、新媒体已逐步整合为融媒体(convergence media),数字媒体翻译的应用场景也随之拓展至短视频、直播等多元领域。为直观呈现实践形态,她展示了CGTN的三个典型视频案例,生动诠释了翻译在数字媒体内容中的嵌入式应用,从前台采访主持到后台字幕剪辑,翻译从业者需具备全流程参与能力。
接着,胡婉教授介绍了新闻编译的工作流程与行业实践。胡婉教授通过真实案例,拆解数字媒体编译全流程,从新闻价值识别、中立信源筛选到符合媒体立场的框架构建,从提案撰写到现场采访、双语字幕制作,最终经三级审校发布,数字媒体编译形成了将选题、生产、发布三个流程一体化的融媒体运作模式。她特别提到,AI技术已深度融入翻译实践,但仍需通过人工审校把控内容质量与传播立场。
在能力培养与行业需求板块,胡婉教授也分享了其研究成果。她通过分析85份新闻翻译相关招聘广告和31所全球高校的课程设置,发现当前教学与市场需求之间存在明显缺口,主要集中在数字媒体工具应用、软实力、文本改写整合能力以及多任务时间管理四个方面。她指出,当前,行业需要的是兼具双语写作、数字编辑、选题策划等硬核技能,以及热点感知、创新思维等软实力的复合型人才,但不少高校课程仍偏重传统翻译知识,对实战场景和媒体工具应用的关注不足。对此,她以南洋理工大学为例,介绍了将新闻翻译拆解为跨媒体本地化、数字编辑等专项课程的培养模式,为高校教学优化提供了参考。
为了让理论落地,讲座专门设置了实战练习环节。胡婉教授提供了一则真实的新闻访谈素材,让同学们现场实操汉译英字幕适配;同时提供了对同一新闻的学生译本、DeepL译本与编译专家译本,引导大家运用整合的翻译评估指标进行批判性分析。此外,她还分享了新闻翻译的五大研究方向,推荐了中国形象建构等相关研究成果,为同学的学习指明了方向。
讲座尾声,胡婉教授总结道,数字媒体时代的新闻编译早已超越传统语言转换的范畴,成为“翻译+编辑+媒体运营”的复合型工作。她鼓励同学们主动对接行业需求,在夯实双语基础的同时,多提升数字工具应用能力和软实力,通过模拟选题策划、限时编译等方式积累实战经验,为未来从业做好准备。
整场讲座兼具理论深度与实践温度,不仅帮师生们厘清了数字媒体时代新闻编译的实践逻辑,更通过实战互动让大家真切感受到行业需求。此次分享不仅明确了同学们的能力提升方向,也为高校相关专业教学与行业需求的衔接提供了思路,为培养符合时代需求的新闻翻译人才奠定了基础。
文/图:梅玉杰/杜磊
审核:杜磊
浙江大学中华译学馆
浙江大学翻译学研究所
浙江大学翻译基层教学组织



