韩静博士现任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,全面负责字幕部的业务和管理,并继续兼做中文电影电视的英文字幕。在电影电视节目的字幕制作方面有着十几年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了200多部中文电影和电视节目,其中包括《英雄》,《集结号》,《我的父亲母亲》,《卧虎藏龙》,《疯狂的石头》,《天下无贼》,《可可西里》等一大批国内外观众耳熟能详的的优秀影视作品。
当天下午的讲座吸引了一百多名外院师生慕名前来。作为字幕翻译制作方面的专家,韩静博士从自己长期积累的经验出发,比较了电影配音与字幕翻译各自具有的特点和功能,提出“配音把国外电影带回家,而字幕把观众送出国”的观点;总结了字幕翻译受到演员读速、屏幕空间、断句、断行以及句式等多种因素的限制;从语言文化不同源、语句词汇不同、中文比英文简练等方面比较了中英文存在的巨大差别;进而提出通过“创意的缩合”来解决翻译过程中由于中英文差异导致的困难,借助生动、典型的例子介绍了包括重新组合句型、省略多余信息以及尽可能保留地方色彩等一系列具体策略。讲座最后,韩静博士和大家分享了一些她独立完成字幕翻译的精彩电影片段。
外语教学研究所
翻译学研究所
(文/黄彬瑶)
