新闻动态

新闻动态

李华竑老师“电视新闻导语汉英编译探索”讲座顺利进行

发布者:杨丹旎   发布时间:2021-03-26

 2021324日上午,李华竑老师在东6-202教室为同学们带来了题为“电视新闻导语汉英编译探索”的讲座。李老师是浙江大学校友,现担任浙江大学新华社浙江分英语新闻编译实习基地指导教师与浙江电视台国际频道新闻编译顾问,具有非常丰富的新闻编译经验。本次讲座由卢巧丹老师主持。

李老师以三则新闻导语的汉英编译为例,开门见山地点明了“编译”与“翻译”的区别。针对三个例子,李老师邀请现场的同学们分享了自己的思考,并一一给予讲解,从时间差异、受众需求、逻辑挖掘等角度深入探究,提出向外籍受众宣传中国时删略对于外籍受众形同‘训导’的语句、增加背景知识以提升稿件可接受度。在此基础上,李老师向大家生动地阐释了编译过程中“编”对“译”的重要辅助作用。他指出,汉英新闻编译绝非机械地忠实于原稿意思、逐字逐句地对应于原文进行翻译,而是以中文原稿为素材,根据编辑意图,针对外籍受众的接受习惯而采用西方新闻的写作格式用英语重新写作稿件。

随后,李老师针对汉英编译对译者的需求进行了细致的讲述。在讲述引言的翻译时,李老师指出,汉英新闻编译的译者不仅需要拥有良好的翻译能力,还需要能够揣摩说话人当时所处的环境与心态,进而给出合理的译文;在翻译直接引言时,行文风格要符合说话者的身份;而翻译间接引言时,则需要探究话语内涵,准确传达出字里行间隐藏的意义。

在翻译能力与翻译策略之外,李老师特别强调了相关翻译知识的重要性。他指出,译者应具备通识性的翻译知识,既要熟悉英语新闻写作知识、了解各大媒体的基本信息、编辑体例等;又要了解所译新闻的行文特点,在保证译文长度适中的同时兼顾口语性与严肃性。此外,随着时代的发展、科技的进步,译者应不断更新自身的知识结构,确保译文不循旧、不落后。

在问答环节,有同学就讲座中提到的专业译名问题向李老师提出了自己的疑问。李老师从译文的容错性与可接受性等角度给予了分析与回答,赢得了大家热烈的掌声。

李华竑老师经验丰富、知识渊博。在讲座中,李老师以丰富的汉英新闻编译实例为同学们打开了“编译”的大门,用幽默生动的语言将复杂的翻译理论与具体的编译策略娓娓道来,极大地鼓舞了同学们的学习热情。


/图 王晓宇

浙江大学英语-翻译基层教学组织

浙江大学翻译学研究所

浙江大学中华译学馆

 2021324



联系我们

电话:0571-88206044

邮编:310058

地址:杭州市余杭塘路866

官方微信学生会微信